Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) variantes léxicas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: variantes léxicas


Is in goldstandard

1
paper UY_ALFALtxt13 - : Hablar de variantes léxicas de expresión basándonos en la identidad de contenido en el uso discursivo, ya sea partiendo de la denotación o del sentido, puede convertir en variantes, mediante neutralización de rasgos, a unidades léxicas claramente diferentes desde el punto de vista significativo del tipo playa y mar o campo y montaña, como ocurre en los siguientes ejemplos, habituales en la bibliografía sociolingüística:

2
paper VE_Letrastxt184 - : (d) finalizada la proyección de la imagen esquemática del acto de defecar sobre el acto del parto, se procede a seleccionar un momento del acto complejo de defecar. Es así como la metonimia ‘cagada’, ese único elemento, el resultado, representa la totalidad de un acto que conlleva bajarse la ropa, agacharse, defecar, limpiarse, y, por último, volverse a subir la ropa. Reparemos, entonces, en que el feto que sale del cuerpo de una mujer corresponde a la masa de excremento o, para decirlo en el término hasta acá usado, la cagada. Por lo demás, ‘cagada’ resulta un cuño de igual motivación, ya que significa no tanto la sustancia, como acabamos de exponer, sino la masa, aspecto ostensible si apostáramos por su sustitución por otras de sus variantes léxicas, como, digamos: “esa muchacha es el excremento de su mamá/papá”, “Lisbeth es la mierda de su mamá/papᔠo “este niño es las heces tuya” . En otros contextos, por igual, se palpa la diferencia entre ‘cagada’ y sus sustitutos: “el

3
paper corpusRLAtxt204 - : Una vez establecido el conjunto de variantes léxicas que iban a conformar el objeto de estudio, se analizaron ejemplos reales de esas formas para comprobar, como indicaba la Academia, que diferían en su distribución geográfica y temporal, esto es, que muchas de esas expresiones se diferenciaban por su empleo en distintas variedades dialectales y en distintas épocas del español . En cuanto al momento temporal en el que aparece cada una de estas variantes, el estudio realizado en el CORDE para establecer las primeras ocurrencias en lengua escrita con valor epistémico ha permitido configurar la siguiente línea cronológica:

4
paper corpusRLAtxt204 - : En suma, las variantes léxicas de fijo constituyen una rica familia de términos que se agrupan en un conjunto diferenciado en distintos niveles de carácter continuo atendiendo a diversos parámetros: la productividad, la extensión geográfica, el registro y el periodo temporal en el que se han empleado .

5
paper corpusRLAtxt162 - : Algunos libros de texto contienen asimismo ejercicios de adquisición del vocabulario, de agrupación de palabras en clases semánticas diversas, o de comprensión y diferenciación de significados. En otros manuales se proponen análisis de oraciones ambiguas, se observan matices léxicos o se persigue la adecuación contextual del vocabulario aprendido. Se pide, en efecto, a los estudiantes que expliquen la diferencia de significado entre palabras o entre oraciones que poseen sentidos cercanos. También se les solicita que sustituyan una paráfrasis lexicográfica por el sustantivo o el adjetivo correspondiente; que les asignen un contexto adecuado o que elijan las llamadas colocaciones, en particular las variantes léxicas precisas que corresponden a los contextos requeridos: No albergo (en lugar de No tengo ) esperanzas o La diferencia radica o estriba (por está) en que... etc.

6
paper corpusRLAtxt23 - : En este sentido, el análisis del léxico disponible es muy revelador. Cuando existen dos variantes léxicas, una de origen inglés y otra de procedencia española, para expresar el mismo significado, la palabra de mayor disponibilidad es el préstamo, adquirido por vía oral desde la infancia . El equivalente hispánico aparece en el escenario mucho más tarde, usado con cierta regularidad solamente en el estilo formal de las narraciones radiales y de televisión. Por eso no está tan disponible como el anglicismo y apenas forma parte del léxico pasivo de los hablantes. A manera de muestra se presentan a continuación algunas de estas parejas de sinónimos o conjuntos de equivalencia semántica, obtenidos en el análisis de la disponibilidad. El número colocado a la derecha de cada término indica su posición en las listas según el índice de disponibilidad.

Evaluando al candidato variantes léxicas:


1) acto: 4
2) análisis: 3
3) temporal: 3
4) ‘cagada’: 3

variantes léxicas
Lengua: spa
Frec: 30
Docs: 14
Nombre propio: / 30 = 0%
Coocurrencias con glosario:
Puntaje: 0.807 = ( + (1+3.8073549220576) / (1+4.95419631038688)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)